您好、欢迎来到现金彩票网!
当前位置:2019年香港四不像正版 > deathdrive电影 >

)但要注意如果是“nexttonone”

发布时间:2019-05-04 05:26 来源:未知 编辑:admin

  可选中1个或多个下面的环节词,搜刮相关材料。也可间接点“搜刮材料”搜刮整个问题。

  布景引见《警界双雄》(Starsky&Hutch)是美国最新的警匪喜剧片,改编自20世纪70年代出名系列剧。故事发生在一个虚构的海滨城市“湾城”,配角是一对名叫斯塔奇(本·斯蒂勒饰)和哈金森(欧文·威尔逊饰)的警探同伴,他们性格悬殊却同样嫉恶如仇。面临势力复杂的贩毒集团,两人闹了不少笑话,不外最终取得了胜利。

  下面这段对话发生在影片开首,一具浮尸被冲到岸边,由此揭开了整个案子的序幕。

  言语点:1、“nexttoimpossible”直译为“与不成能只差一点”,直白说就是“几乎是不成能的”。“nextto”相当于“impossible”,英语中雷同用“nextto”构成的词组良多。如Therewasverylittletrafficandittooknexttonotimetogethome.(路上没什么车,我很快就回家了。)再如,Iboughtthisvasefornexttonothingatanantiquesmarket.(我在古玩市场上很廉价地买了这个花瓶。)但要留意若是是“nexttonone”,就不是“几乎等于零”,而是说“不比任何人差,是最好的”。2、“ginger”的原意是姜。但“ginger”在英语中还有“有活力的、矫捷的”之意。此外“ginger”还可做动词用。“gingerup”意为“使某物充满活力”。例如:Thepopmusicgingereduptheparty.(风行音乐使得聚会充满活力。)

  趁便讲点题外话。粤语中有“够姜”一词,凡是用来描述或人“狠辣,不易对于”等。英国导演盖·里奇的黑帮片《Lock,StockandTwoSmokingBar-rels》,在香港即有“够姜四小强”的译法。这与英文中的“ginger”殊途同归,都是取姜本身的特征以做譬喻。3、“meatwagon”原意为“送肉食物的马车”。但在美国俚语中有“救护车”的意义。此刻曾经没法考据是哪个毫无怜悯心的家伙最早利用的这个词。《警界双雄》中的斯塔奇是个按法则处事、有时以至显得比力刚强的警探。编剧在这里让他利用“meatwagon”一词,为这个脚色增添了几分活泼。

http://matulewicz.net/deathdrivedianying/884/
锟斤拷锟斤拷锟斤拷QQ微锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷锟斤拷微锟斤拷
关于我们|联系我们|版权声明|网站地图|
Copyright © 2002-2019 现金彩票 版权所有